sudarts

هلا وغلا بيك زائرنا الكريم ...يسعدنا دخولك للمنتدى ..او التسجيل ...لتكون ضمن اسرتنا التى ستسعد بكم كثيرا ..وللاستفاده بشكل اكبر من خدماتنا ...وبالتاكيد لانك مميز ستضيف الينا الكثير....يا مراااااااااحب


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

sudarts

هلا وغلا بيك زائرنا الكريم ...يسعدنا دخولك للمنتدى ..او التسجيل ...لتكون ضمن اسرتنا التى ستسعد بكم كثيرا ..وللاستفاده بشكل اكبر من خدماتنا ...وبالتاكيد لانك مميز ستضيف الينا الكثير....يا مراااااااااحب

sudarts

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

حيث تحلو المشاركة

New 1 تتقدم اسرة المنتدى لكل الاعضاء والزوار باحر التهانى بالعام الجديد 2022 مع تمنياتنا لكم بالتوفيق وان تقضوا معنا احلى الاوقات An04

هام وعاجل مطلوب مشرفين ومشرفات

المواضيع الأخيرة

» يا هلا بيكم
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالأربعاء ديسمبر 24, 2014 4:30 am من طرف Nassem

» فوائد الخيار
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالأحد نوفمبر 30, 2014 1:22 pm من طرف اية

» كرة كريكت تقتل لاعبا
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالأحد نوفمبر 30, 2014 11:16 am من طرف اية

» سجل حضورك اليومى بالصلاة على النبى صلى الله عليه وسلم
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالأحد نوفمبر 30, 2014 11:09 am من طرف اية

» بطاطس معدلة وراثيا تقاوم "اللفحة المتأخرة"
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالسبت نوفمبر 29, 2014 10:34 am من طرف اية

» مهرجان كوبنهاغن الدولى للرمال
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالسبت نوفمبر 29, 2014 9:21 am من طرف اية

» النبيل المتوحش عايز ايميلك بصورة عاجلة
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالإثنين أبريل 28, 2014 9:02 pm من طرف Nassem

» واتساب يضيف اجراء المكالمات كخاصية جديدة
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالثلاثاء فبراير 25, 2014 12:38 am من طرف Nassem

» بالفيديو.. خروج نيران ودخان من باطن الأرض يثير الذعر في اليمن
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالجمعة فبراير 21, 2014 9:35 pm من طرف Nassem

» صخرة عملاقة تتجه نحو الأرض
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالإثنين فبراير 17, 2014 7:26 pm من طرف sandy

» تصفيات كاس العالم مباشر نقلا عن الفيفا
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالإثنين نوفمبر 18, 2013 2:00 am من طرف Nassem

» انواع الحب التي يجب ان تتجنبها حواء
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالسبت نوفمبر 02, 2013 4:45 pm من طرف Nassem

» عيد سعيد
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالإثنين أكتوبر 14, 2013 4:02 am من طرف Nassem

» حزب الأمة السوداني يلوح بالانشقاق من تحالف المعارضة
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالخميس أكتوبر 10, 2013 7:43 pm من طرف tawsul mohamed

» إيتو يعدل عن اعتزاله الدولي وجاهز للمشاركة أمام تونس
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Icon_minitimeالأربعاء أكتوبر 09, 2013 8:49 am من طرف Nassem

مكتبة الصور


أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Empty

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى

Nassem - 3272
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
sandy - 1181
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
sara mohammedsaleh - 1039
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
فرح - 785
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
اية - 703
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
النبيل المتوحش - 537
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
زول القصيم - 270
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
معاذ - 151
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
NANY - 151
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 
p!nk angel - 130
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_rightأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_centerأكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Poll_left 

أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر

لا يوجد مستخدم

أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع

لا يوجد مستخدم

تدفق ال RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

who on line

أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة  Pageviews=1


2 مشترك

    أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة

    Nassem
    Nassem
    المدير العام
    المدير العام


    تاريخ التسجيل : 25/06/2009
    الموقع : فى مكان ما overseas
    العمل/الترفيه : Karamars Trading Company
    المزاج : رايق

    jump أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة

    مُساهمة من طرف Nassem الأحد يناير 29, 2012 11:26 pm

    أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة


    نشرت بتاريخ - الاحد,29 يناير , 2012 -13:48

    دويتشه فيله: كيف كان شعورك عندما طُلب منك ترجمة رواية "عزازيل"؟
    لاريسا بندر: رد فعلي الأول كان فرحة خالصة. لم أحصل على الطلب مباشرة، بل عن طريق إحدى معارفي، التي قرأت الرواية بناء على طلب دار النشر، وكانت تبحث عن شخص يقدم عينة تجريبية للترجمة، فأنجزت الفصل الأول وقدمته إلى دار النشر، التي كانت راضية جداً عنها، وطلبت مني ترجمة الرواية. لقد قرأت الرواية بالعربية وأعجبتني جداً، ووجدتها مشوقة للغاية وفي غاية الجمال والأهمية، خاصة وأنها حازت على جائزة البوكر العربية، لهذا كان شرفاً كبيراً لي أن يطلب مني القيام بترجمتها، وشعرت بسعادة كبيرة.
    من يختار الكتب التي تترجم إلى الألمانية؟
    عادة تقوم دور النشر بذلك، وأعلم من الخبرات الطويلة لي ولزملاء آخرين أن المترجمين يلاقون صعوبات كبيرة في تقديم مقترحات إلى دور النشر، التي يكون لها عادة خططها الخاصة بها. لكن منذ تأسيس جائزة بوكر العربية حصل بعض التحول، فقد ساهمت هذه الجائزة في إثارة اهتمام أكبر بالأدب العربي، والنظر إليه من منطلق آخر. يضاف إلى ذلك أن كثيراً من الأدباء العرب لهم وكلاء، وتكاليفهم قد تكون مرتفعة، إلا أنهم ينشطون في أوروبا ويلفتون الأنظار إلى الكتب والكتاب. أعتقد أن هذا هو سبب استجابة دور النشر لاقتراحاتهم أكثر من استجابتها لاقتراحات المترجمين. ودور النشر تريد في نهاية المطاف نشر كتب تعود عليها بالربح، وبما أن العالم العربي يشغل اليوم وسائل الإعلام، فقد قوي الاهتمام بالأدب العربي، لهذا ارتفع عدد الكتب المترجمة من اللغة العربية.
    الرواية تذكر أنها تستند إلى وقائع تاريخية حقيقية. لكن اللغة الشاعرية التي يصوغ بها الروائي يوسف زيدان هذه الأحداث تخلق مزيجاً من الخيال والحقيقة. فأي شعور انتابك خلال الترجمة؟ هل غلب لديك الشعور بالتعامل مع خيال أم مع حقيقة؟
    الأمر سهل نسبياً، فشخصية بطل الرواية، الراهب هيبا، الذي تدور حوله الأحداث، هي شخصية خيالية، وطبعاً الشخصيتان النسائيتان ميرتا وأوكتافيا هما أيضاً شخصيات خيالية. لكن كل الشخصيات الأخرى هي شخصيات تاريخية. وقصة هيبا وسيرة حياته مدونة في سياق التطورات السياسية لتلك الفترة. لم ألاحظ هذا إلا أثناء الترجمة، لأنني حاولت فهم الأسماء اليونانية بالعربية، فأنا لا أعرفها، لذلك بحثت عن تسمياتها بالألمانية. كان هذا تحدياً كبيراً بالنسبة لي. وفي إطار البحث عن هذه الأسماء وجدت أن هذه الأحداث التي يصفها المؤلف حدثت فعلاً.
    مفهوم الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى مفهوم واسع ومتعدد الوجوه، فهناك النقل الشكلي وهناك نقل المحتوى أو الأمران معاً. في كثير من الأحيان تفقد الكلمة رحابة معانيها وغنى صورها، وأحياناً يبرع المترجم إلى درجة أن اللغة التي يتعامل معها تكتسب معالم قلمه وتوحي بأنه هو مبدع الكلمات. لدى قراءة ترجمتك لرواية عزازيل، يشعر القارئ أنه يقرأ نصاً أصلياً لا مترجماً، فهل تولد لديك الشعور بالتلاحم مع النص ولغته؟
    نحن المترجمين نخلق في الحقيقة عملاً جديداً. لكن الأمر معقد فعلاً، فأمامنا نص ينحدر من القرن الخامس، واستناداً إلى الرواية، فإن النص مترجم من السريانية إلى العربية، وكان عليّ أن أنقلها ثانية إلى لغة أخرى. لغة المؤلف العربية لغة منتقاة وذات مستوى عال جداً، وطبعاً حاولت أن أوجد نوعاً من التعادل والتشابه يتناسب مع هذه اللغة. وعندما يقال إن القارئ لا يلاحظ أن الرواية مترجمة، فإن هذا أكبر مديح يقدم إلى المترجم، لأن أهم شيء بالنسبة للمترجم أن يكون قريباً من النص بقدر ما هو ضروري، وأن يكون حراً في النقل قدر الإمكان. علينا أن نتقيّد بالنص بشكل دقيق، لأننا لسنا وسطاء فقط، بل نحن نقف في الخلفية، وفي نفس الوقت نحن أيضاً الأشخاص الذين أبدعوا النص من جديد بلغة أخرى. هذا يعني أنه إذا لم يلاحظ القارئ أنه مترجم، فإن هذا يعتبر ناحية إيجابية. لكن لا يجوز المبالغة بحيث يثير النص الانطباع بأنه نص ألماني خالص.
    أين واجهت أكبر التحديات خلال ترجمة رواية "عزازيل"؟
    شكلت الأسماء والبحث عنها أكبر التحديات. وطبعاً واجهت صعوبة في فهم ما الذي حدث فعلاً في تلك الأزمان، أي الخلافات اللاهوتية القديمة بين شتى التيارات المسيحية حول ماهية المسيح والسيدة العذراء، وإذا كانت مريم قد ولدت المسيح أم ولدت إلهاً، وهو ما تدور الرواية حوله. كان من الصعب عليّ بعض الشيء فهم الصراع الذي تعالجه الرواية، لأنه ليس حاضراً في عالم اليوم. ربما كنا قد درسناه في المدرسة، إلا أن هذا النقاش كان غريباً جداً بالنسبة لي، وكي أتمكن من ترجمته كان عليّ أولاً أن أفهمه، وبالتالي قراءة الكثير من المراجع.
    لاريسا بندر، لقد ترجمت أيضاً سلسلة "مدن الملح" للروائي العربي الكبير عبد الرحمن منيف، التي تعتبر من أهم الأعمال في الأدب العربي. فإلى أي مدى، حسب رأيك، يمكن لمثل هذه الأعمال أن تساهم في فهم الغرب للشرق بصورة أفضل؟
    أود أولاً أن أقدم ملاحظة بسيطة، فأنا لم أترجم "مدن الملح" بمفردي، بل ترجمتها مع ماجدة بركات، وأنا من الذين يؤمنون بالأدب كوسيلة لفهم الثقافات الأخرى، وكوسيلة لبناء جسور بين الثقافات. أعتقد أنه إذا كان أحد يستغرب سيادة أنماط معينة من التفكير في العالم العربي، فإنه سيصبح قادراً على فهم ذلك بشكل أفضل عندما يقرأ "مدن الملح". أعتقد فعلاً أنه بواسطة الأدب يمكن فهم الآخرين والثقافات الأخرى وطرق التفكير الأخرى.
    كيف لاحظت إقبال الجمهور الألماني على رواية "عزازيل" المترجمة إلى الألمانية؟
    لقد صدرت الرواية قبل أعياد الميلاد بفترة قصيرة، وكان معظم الناس قد اشتروا ما اشتروه. وفي السنة الجديدة صدرت أولى الطبعات لهذه الرواية. للأسف ألغى المؤلف زيارة إلى ألمانيا بناء على دعوة من مدينة فرانكفورت، لذا علينا التريّث بعض الوقت، فلم يمر الآن ما يكفي من الوقت للحكم على ذلك.
    ما هي مشاريعك الجديدة لترجمة أعمال أدبية عربية إلى الألمانية؟
    انتهيت للتوّ من ترجمة " يوميات الثورة السورية" لسمر يزبك، وسيصدر الكتاب في آخر شباط/ فبراير. وكنت قد ترجمت رواية "مطر حزيران" للكاتب اللبناني جبور الدويهي، بعد انتهائي من ترجمة "عزازيل". ستصدر الرواية في آب/ أغسطس المقبل من دار "هانزا" للنشر.
    أجرت الحوار منى صالح
    مراجعة: ياسر أبو معيلق
    sandy
    sandy
    ستار لامع
    ستار لامع


    تاريخ التسجيل : 26/08/2010

    jump رد: أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة

    مُساهمة من طرف sandy الإثنين يناير 30, 2012 9:26 am

    فن لا يمكن لاى شخص اتقانه

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة مايو 17, 2024 5:23 am